해외여행갤러리
광고
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어로 - 것 같다 회화에서는 そう、そうた를 사용하는 것 같던데 번역기를 사용하면 ーとおもう로 뜨더라고요.두 표현에

회화에서는 そう、そうた를 사용하는 것 같던데 번역기를 사용하면 ーとおもう로 뜨더라고요.두 표현에 큰 차이가 있을까요? 뉘앙스나 자연스러운 정도라던가,,그러면 못할 것 같다는 できないとおもう / できないそう 두 문장 다 맞는 건가요?? 틀렸다면 알려주세용,,

번역기 문장으로 나온건 이제 -라고 생각한다 로 쓰이구요

같은의미긴한데 추측이랑 단정짓는다의 차이정도려나